An open labyrinth
The internet is as vast an expanse as the Atlantic Ocean: both formidable and exciting. The sheer amount of services available on webpages all over the world can be as liberating as it can be bewildering.
Such choices can actually become a problem when searching for a specific tool or a particular person for a specific job, especially when the quality of the end result is crucial. Admittedly, search engines were invented to turn a jungle of pages and words into a logically ordered dictionary, something truly “browse-able”, and in a sense, they do serve their purpose with ever surprising efficiency.
They do not yet seem able to cross the thorny hedge separating quantity from quality though. It’s true that search engines provide users with links to the most popular sites and those that follow web development standards to the letter. However, they can’t yet evaluate the quality of the content between HTML tags (it’s the problem Wikipedia faced as it started out) and they can’t look behind profile pictures to see how good a person really is at swimming, plumbing, crosswords or translating.
Finding a translator: a case study
Let’s concentrate on one particular example. How should one go about looking for the perfect translator? Of course, there are many well-known websites offering directories for future customers, yet they nearly always fail to supply users with an abridged list of those specifically able to work on their project. In such circumstances, picking a translator becomes a shot in the dark, an arbitrary hopeful click. That’s a pity.
A second problem may arise when, if all things have gone according to plan, a customer needs to check that they have been delivered a quality translation. How to do this if they aren’t fluent in the target language? What to do if unfortunately, they aren’t satisfied with the end result? Who to appeal to for an objective assessment of the situation? What initially appeared to be a world of possibilities suddenly turns into a sea of troubles. Why?
The mistake here is perhaps to think that leaping out into the depths of the internet will always yield extraordinary deals. In reality, this attitude is probably a little naïve. However, the motivations backing it are absolutely legitimate.
Choosing the best anchors
The answer here is to use websites that have done their homework and fully master a specific domain, ones which won’t rip your freedom of choice from your mouse-clutching fingers. These services call on people they know and cooperate with frequently. Beyond the overwhelming advantage of assured quality, the fact that they are web-based makes them far more versatile.
Mytranslation’s customers can quickly create an account and choose between two services: the Express and Auction services. The latter affords users absolute flexibility. Once they have uploaded their document onto the fully secure platform, professional and trusted translators actually interested in the project can bid on it. All translators on the Mytranslation platform have passed tests in each of their language combinations and are only allowed to work into their native tongue. The final step for the user is then to select one of these translators based on their detailed profile pages, past experiences and overall grading.
Setting sail for safer services
We chose to discuss translation services online but we could have picked any other type of human-based service available via the web. The principle remains the same; leaping out into the vast expanses of the internet without a secure safety line firmly tethered to some continent of real experience is virtually suicidal. In the end, turning towards a handful of select websites is a simple way of pruning that overgrown hedge.