In our ongoing list of ‘untranslatable’ words from other languages, I bring you 10 more words that don’t seem to have an equivalent in other languages.
While the debate lingers on about whether these words are truly ‘untranslatable’ by definition, it is certainly clear that each language has their own set of words that either don’t exist in other languages, or at the very least, do not have a single word to reflect the exact same meaning.
So without further ado, I give you 10 more ‘untranslatable’ words from around the world:
1. Milozvučan (Croatian)
Having a sweet and gentle voice
2. Desenrascanço (Portuguese)
The art of using creative resources to solve difficult situations when lacking the proper knowledge or tools that would be used traditionally.
3. Xinteng (Chinese)
A feeling somewhere between sympathy and empathy when you see the suffering of loved ones
4. Koi No Yokan (Japanese)
Knowing that you will love each other in the future although there is no love between each other right now. It is therefore somewhat different than “love at first sight”
5. Gachis (French)
When opportunities have been thrown against someone but he or she did not take action
6. Jayus (Indonesian)
A joke that is so badly told and unfunny that you can’t help yourself from laughing and finding it funny
4. Uitwaaien (Dutch)
Taking a brief break from a stressful activity to go for a walk outside to clear your head
8. Manja (Malay)
The childlike behavior of a woman in order to get pampering and sympathy
9. Razbliuto (Russian)
The sentimental feeling you have about someone you once loved but no longer do
10. Mångata (Swedish)
A road-like reflection of the moon in the water
Sources: Various sources throughout the web