A Few More Bad Video Game Translations
It seems the list of translation mistakes and grammar errors present in video games is just like BattleToads; it just keeps going and going…
I recently did a post of Top 10 Worst Dialogue Translations In Video Games, which showcased some egregious language mistakes. These translation mistakes made the characters themselves seem like broken-English speakers, or sometimes, like an awkward teenager asking out his first crush (“You were doomed as soon as you lost the ability to love.” – Castlevania: Symphony of the Night).
As an addendum to the last post, I’ve included some more embarrassingly bad translations, grammar, and spelling mistakes that would even make Mario cringe.
10. Zero Wing
At the very least they’re missing a comma. At the most, you get what it would sound like if Simple Jack went to med school.
8. Double Dragon
Maybe it’s a translation mistake, or a simple spelling error (I’m pretty sure his name was supposed to be Billy), but if not, and I was Bimmy, I would be very upset with my parents.
Just one of many instances where the concept of honor in Japan doesn’t translate well in America. Not to mention the almost comically cliche switch of the ‘L’ and ‘R’.
6. Battle Rangers
Just spit it out! What are you trying to tell me!!
In RPG’s you meet a lot of diverse individuals (as diverse as 8-bits can give you) and although some are lowly shopkeepers, there is no excuse for poor grammar.
4. The Legend of Zelda.
3. Ghosts N’ Goblins
In Ghosts N’ Goblins, you must beat the game twice, defeating Satan at the end both times. I guess it makes sense that Old Scratch himself would be the antithesis to all things good, including good grammar and spelling.
2. Ninja Gaiden
There is a major difference between ‘Savior’ and ‘Messiah’. But then again, there are some people with a ‘Son of God’ complex. Perhaps this game just had a very specific target audience.