- Find a client
- Give a free quote
- Get a job (and payment upfront)
- Find a freelancer
- Assign a job
- Deliver translation.
In the beginning, I didn’t have anything, but HTML skills. Finding the right freelancer in the right language pair is a key parameter for this industry. Proz.com allowed me to tap into the best pool of freelance translators. It worked so flawlessly and fast, that it took me only 2-3 hours to find a right freelancer and assign a job. It worked like magic. Try to do something similar with other projects such as website development. I bet you will be searching for freelancers for weeks, if not months.
Proz.com was a great website. But somewhere around 2010 it started to crack. It infamously banned TransPerfect from posting jobs on it: http://blog.gts-translation.com/2010/11/23/proz-com-the-good-the-bad-and-the-ugly/ and it subsequently banned our agency. In both cases, proz.com justified it as “non-payers”. And it hurt. It really hurt. By not being able to find new freelancers quickly and “magically”, the entire operation was put at risk. We coped with it and survived it. Like cancer survivors? You bet.
Since then, I’ve put a broad company’s mission to fire every single freelancer from not only our agency, but put the entire industry at the edge of extinction. It’s still a work in progress and it is not as easy as it sounds. But we make some progress with Translation Cloud.
Any reliance on freelance vendors is difficult. It shouldn’t be that way. At least in translation industry where tasks are simple and easy understood: just translate this piece from language A to language B. I see the future with vendor-less translation systems, employing the same freelancers, but not relying on any one of them. That will be the time when magic of Proz.com will be put to an end and the favoritism of translators will be disrupted.
What’s your thoughts on that?