Worst (or Greatest?) Movie Title Translations

By Matt Bramowicz on March 7th, 2012

Titles are a dynamic part of any creative work, especially when it comes to movies.  They can be easy, literal, straightforward (Titanic) or symbolic, dramatic, creative (Eternal Sunshine of the Spotless Mind).  Regardless, the objective of a movie title is to summarize in some way what that film is about, be it literal or otherwise.

Of course, what some titles mean in one language, isn’t always easily translated into another language.  This is especially true when people try to translate the title without any knowledge of what the movie is about.

The following is a list of some of the worst movie title translations ever to get Lost in Translation.

1. Pretty Woman

This was translated into ‘I Will Marry A Prostitute and Save Money’ in China.  Well, I guess they did watch this movie before translating at least.

2. The Matrix

The French called this sci-fi movie ‘The Young People Who Traverse Dimensions While Wearing Sunglasses’.  Definitely literal.

3. Leon (or The Professional)

The Chinese decided on ‘This Hit Man Is Not As Cold As He Thought’ for this title.  Which I guess is true.

4. The Full Monty

Once again, China comes up with a great title, ‘Six Naked Pigs‘.

5. Girl, Interrupted

In Germany, they came up with ‘Cuckoo‘.  I’m sure that goes over well with the feminists and women lit majors.

6. Thelma and Louise

I guess they don’t like surprises in Mexico.  They called the movie, ‘An Unexpected End‘.

7. Nixon

The Big Liar‘ in China.  I think this one was personal.

8. Hot Shots!

I guess they didn’t think the movie was all that great in the Czech Republic.  They went with, ‘Warm Shots‘ instead.

9. Army Of Darkness

Oh Japan…’Captain Supermarket‘.  It actually kind of seems appropriate.

10. Knocked Up

Slightly Pregnant‘ in Peru.  Do they have varying degrees of pregnant in that country?

11. Boogie Nights

His Great Device Makes Him Famous‘ in China.  Yes. Well. OK, I’ll give you that one.

12. Cloudy with a Chance of Meatballs

In Israel, they went with a more localized food option with, ‘It’s Raining Falafel

13. Eternal Sunshine of the Spotless Mind

Italians were not as creative, but they got the job done with, ‘If You Leave Me, I Delete You‘.

14. Leaving Las Vegas

Japan gave us, ‘I’m Drunk and You’re a Prostitute‘.

15. Junior

Is Arnold Schwarzenneger not popular in China?  They called the movie, ‘Son of Devil‘.

16. The Sixth Sense

I guess the Chinese hate surprises even more.  They called the movie, ‘He’s A Ghost!

17. Risky Business

I wonder if China views all of American public high school systems this way with, ‘Just Send Him To University Unqualified’.

18. Drive Angry

Actually, I think Thailand is better at titling a Nic Cage film than Hollywood.  In Thailand this movie is called, ‘Super Speeding Cleaning Evil Accounts

19. The Shawshank Redemption

I really don’t get what China was thinking with, ‘Excitement 1995‘.  Excitement wasn’t exactly the mood of the film, and the movie didn’t even come out in 1995.  It was released in 1994.

20. The Pacifier

A Supertough Kangaroo‘ in Spain.  Is it the fact that Vin Diesel looks like a kangaroo?  Does he look like a kangaroo??

Sources:

AZCentral

CinemaScope

Den of Geek

Huffingtonpost

ShortList

Tags: , , , , , ,

Facebook comments:

65 Responses to “Worst (or Greatest?) Movie Title Translations”

  1. Lackuna says:

    Latest Update: Worst (or Greatest?) Movie Title Translations http://t.co/tDHchAsW #blog

  2. RT @Lackuna: Worst (or Greatest?) Movie Title Translations http://t.co/3xtRNRIY

  3. RT @Lackuna: Worst (or Greatest?) Movie Title Translations http://t.co/m3WXYLNQ

  4. Bquirogabelmar says:

    Hi, I haven’t seen the last film you mention, The Pacifier, but I have to say that the word ‘canguro’ in Spanish doesn’t only mean kangaroo. It can mean babysitter. In this particular case I think it would be more appropiate.

  5. tuttifruttisoul says:

    Looks like someone tried to put one over on you for #2. The French title of “The Matrix” was just “Matrix.” Nothing about dimensions or sunglasses.

  6. Worst (or Greatest?) Movie Title Translations http://t.co/aqJg095N by @lackuna #xl8

  7. Worst (or Greatest?) Movie Title Translations http://t.co/aqJg095N by @lackuna #xl8

  8. RT @linguagreca: Worst (or Greatest?) Movie Title Translations http://t.co/7dCb7Keh by @Lackuna #xl8

  9. RT @LinguaGreca Worst (or Greatest?) Movie Title Translations http://t.co/IYBsabme by @lackuna #xl8 #t9n

  10. ひぽ Keiko says:

    RT @LinguaGreca Worst (or Greatest?) Movie Title Translations http://t.co/IYBsabme by @lackuna #xl8 #t9n

  11. Tess Whitty says:

    RT @Lackuna: Worst (or Greatest?) Movie Title Translations http://t.co/3HeE6DvG #xl8

  12. RT @Lackuna: Worst (or Greatest?) Movie Title Translations http://t.co/MTPY4ZOf

  13. Kiraa says:

    Hot Shots in Czech was “Horuce Strely”, which is literal translation of “Hot Shots”. No way it was Warm Shots.

    • XxYyZzZ says:

      ‘Dirty dancing’ in Polish was translated as ‘Spinning sex’… 

      I have to admit that Chinese translation of ‘Pretty woman’ made my day :D

  14. With “Slightly Pregnant”, you’re quite oblivious to sarcasm, aren’t you?

  15. Guest says:

     The “Chinese” Boogie Nights poster is actually Korean, which leads me to believe you just made up the translation.

  16. Frenchgeek says:

    This article is largely recycled from this Huffington Post article. All I had to do was google ‘funny movie translations’ and it was one of the first hits.

    http://www.huffingtonpost.com/2009/09/30/lost-in-translation-the-f_n_303747.html?slidenumber=3#slide_image

  17. Tenchizard says:

    Yes, spanish title for the pacifier is more “a supertough babysitter” (un canguro superduro). We have a thing here of making film titles rhyme and it can get pretty lame. By the way, eternal sunshine of the spotless mind was called “Forget about me” in Spain.

  18. Hihoo says:

     The Boogie Nights’ poster is in Korean actually…

  19. Myleniac says:

    Try Polosh titles, may sound funny. “Die Hard” is known as “Szklana pułapka” in Poland and it literally means glass trap. :D

  20. RT @Lackuna: Worst (or Greatest?) Movie Title Translations http://t.co/2SlItdXJ #fb

  21. RT @Lackuna: Worst (or Greatest?) Movie Title Translations http://t.co/2SlItdXJ #fb

  22. Ikke lett å oversette filmtitler. The Matrix – The Young People Who Traverse Dimensions While Wearing Sunglasses http://t.co/YFeXHJPA

  23. Ji says:

    As a Chinese, I found that half of the Chinese translations mentioned in this list are not true.. For example, the translation for the Sixth Sense in Chinese is “the Sixth Sense”…  

    • Ji says:

      Also translation for “Nixon” in Chinese is “Conversation with Nixon”.. Man, most of these “funny” translations are probably just made up..

  24. Aída Ramos says:

    Traducciones de película… ¡de miedo! (via @CMCTranslations): http://t.co/WyRi5tNf

  25. Site amenicano lista piores traduções de títulos de filme. "Ligeiramente grávidos" está na lista… http://t.co/0IKkE8ew

  26. José Perote says:

    Site amenicano lista piores traduções de títulos de filme. "Ligeiramente grávidos" está na lista… http://t.co/0IKkE8ew

  27. @pablovillaca As piores (ou mais incríveis) traduções de títulos de filmes: http://t.co/Kux38c5I

  28. @pablovillaca As piores (ou mais incríveis) traduções de títulos de filmes: http://t.co/Kux38c5I

  29. Steve Mas says:

    The Chinese title for "The Sixth Sense" was "He Was A Ghost" ¯\_(ツ)_/¯ http://t.co/TVOsJmWA

  30. Steve Mas says:

    The Chinese title for "The Sixth Sense" was "He Was A Ghost" ¯\_(ツ)_/¯ http://t.co/TVOsJmWA

  31. TopOnReddit says:

    TIL that chinese title for "6th Sense" was "He's a Ghost" http://t.co/iZIbNlnc Comments: http://t.co/mHtGBIbS

  32. TopOnReddit says:

    TIL that chinese title for "6th Sense" was "He's a Ghost" http://t.co/iZIbNlnc Comments: http://t.co/mHtGBIbS

  33. TopOnReddit says:

    TIL that chinese title for "6th Sense" was "He's a Ghost" http://t.co/iZIbNlnc Comments: http://t.co/mHtGBIbS

  34. TopOnReddit says:

    TIL that chinese title for "6th Sense" was "He's a Ghost" http://t.co/iZIbNlnc Comments: http://t.co/mHtGBIbS

  35. TopOnReddit says:

    TIL that chinese title for "6th Sense" was "He's a Ghost" http://t.co/iZIbNlnc Comments: http://t.co/mHtGBIbS

  36. Pretense says:

    Like if you think this article is an absolute travesty

  37. Worst (or Greatest?) Movie Title Translations http://t.co/2GECrE3e

  38. sahar/사할 says:

    hahahaha #16 is pricelessly awesome. RT @Lackuna: Worst (or Greatest?) Movie Title Translations http://t.co/N7RBVMH6

  39. Will Brenden says:

    Worst (or Greatest?) Movie Title Translations http://t.co/7AgQxagL

  40. Worst (or Greatest?) Movie Title Translations http://t.co/1Ef4eee5

  41. RT @Lackuna: Worst (or Greatest?) Movie Title Translations http://t.co/m3WXYLNQ

  42. RD HALL says:

    Worst or Greatest Movie title translations http://t.co/M5j4dYn5 #18 ‘Super Speeding Cleaning Evil Accounts‘ is my fav @todd_farmer

  43. "I Will Marry a Prostitute and Save Money" and other interesting movies http://t.co/JxPGn2br

  44. Ultra_Kraken says:

    As far as the two Japanese entries go, while “Captain Supermarket” is indeed the Japanese title of Army of Darkness (literally, it’s the English words “Captain Supermarket” written using one of the Japanese syllabaries), the Japanese title of Leaving Las Vegas is just “Leaving Las Vegas” (again, just the English words written out in the syllabary). Which isn’t to say that titles of foreign movies are always just transcribed word for word or that there aren’t some ridiculous ones out there. The tiny 2000 American superhero comedy film The Specials, for example, is titled “Men in Spiders” in Japan, apparently in an effort by the film’s distributor to capitalize on both the Spiderman and Men in Black crazes of the time. The Japanese title of Grumpy Old Men is “Lovely Old Men.” Generally, though, it’s movies from previous decades that got retitled, some in actual Japanese, while the titles of recent movies are left as-is (except for the dropping of prepositions, plurals, and other little tidbits – the latest Transformers film was titled “Transformers: Dark Side Moon”).

  45. RT @Lackuna: Worst (or Greatest?) Movie Title Translations http://t.co/oiZBAJXp

  46. ‘The Young People Who Traverse Dimensions While Wearing Sunglasses’ and other awesome movie title translations. http://t.co/yzYZCkNO

  47. ‘The Young People Who Traverse Dimensions While Wearing Sunglasses’ and other awesome movie title translations. http://t.co/yzYZCkNO

  48. Tim Affinis says:

    ‘The Young People Who Traverse Dimensions While Wearing Sunglasses’ and other awesome movie title translations. http://t.co/yzYZCkNO

  49. ‘The Young People Who Traverse Dimensions While Wearing Sunglasses’ and other awesome movie title translations. http://t.co/yzYZCkNO

  50. Leaving Las Vegas in Japan was called "I'm Drunk and You're a Prostitute." Now that's got international appeal. http://t.co/tKoAkdO0

  51. Miriam Neate says:

    Regarding no 10: Ligeramente also means “flippantly” in Spanish, which fits the whole movie, sadly. 

  52. Bill McShane says:

    Translation…win!! Movie titles translated into foreign languages. http://t.co/8dNt1OXv

  53. CesPM says:

    RT @Lackuna: Worst (or Greatest?) Movie Title Translations http://t.co/h60uVeLx

  54. qwolf says:

    I am fluent in Mandarin Chinese, none of the titles he provided matches with the actual Chinese tranlated title, not even one.

  55. RT @Lackuna: Worst (or Greatest?) Movie Title Translations http://t.co/m3WXYLNQ

  56. Louisa Fox says:

    Titanic only has one ‘n’…

  57. Verbal Ink says:

    Movie title translations are the best! http://t.co/Gnq1AOAt

  58. Verbal Ink says:

    Movie title translations are the best, especially when they're made up! http://t.co/Gnq1AOAt

Leave a Reply