Facebook comments:

67 Responses

  1. Lackuna
    Lackuna at |

    Latest Update: Worst (or Greatest?) Movie Title Translations http://t.co/tDHchAsW #blog

  2. Matt Bramowicz
    Matt Bramowicz at |

    RT @Lackuna: Worst (or Greatest?) Movie Title Translations http://t.co/3xtRNRIY

  3. Black-Eyed Friend
    Black-Eyed Friend at |

    RT @Lackuna: Worst (or Greatest?) Movie Title Translations http://t.co/m3WXYLNQ

  4. Bquirogabelmar
    Bquirogabelmar at |

    Hi, I haven’t seen the last film you mention, The Pacifier, but I have to say that the word ‘canguro’ in Spanish doesn’t only mean kangaroo. It can mean babysitter. In this particular case I think it would be more appropiate.

    Reply
  5. tuttifruttisoul
    tuttifruttisoul at |

    Looks like someone tried to put one over on you for #2. The French title of “The Matrix” was just “Matrix.” Nothing about dimensions or sunglasses.

    Reply
  6. Catherine Christaki
    Catherine Christaki at |

    Worst (or Greatest?) Movie Title Translations http://t.co/aqJg095N by @lackuna #xl8

  7. Tatiana Kochedykova
    Tatiana Kochedykova at |

    Worst (or Greatest?) Movie Title Translations http://t.co/aqJg095N by @lackuna #xl8

  8. bquirogabelmar
    bquirogabelmar at |

    RT @linguagreca: Worst (or Greatest?) Movie Title Translations http://t.co/7dCb7Keh by @Lackuna #xl8

  9. Yephanova Nadezhda
    Yephanova Nadezhda at |

    RT @LinguaGreca Worst (or Greatest?) Movie Title Translations http://t.co/IYBsabme by @lackuna #xl8 #t9n

  10. ひぽ Keiko
    ひぽ Keiko at |

    RT @LinguaGreca Worst (or Greatest?) Movie Title Translations http://t.co/IYBsabme by @lackuna #xl8 #t9n

  11. Tess Whitty
    Tess Whitty at |

    RT @Lackuna: Worst (or Greatest?) Movie Title Translations http://t.co/3HeE6DvG #xl8

  12. Analis Battellini
    Analis Battellini at |

    RT @Lackuna: Worst (or Greatest?) Movie Title Translations http://t.co/MTPY4ZOf

  13. Kiraa
    Kiraa at |

    Hot Shots in Czech was “Horuce Strely”, which is literal translation of “Hot Shots”. No way it was Warm Shots.

    Reply
    1. XxYyZzZ
      XxYyZzZ at |

      ‘Dirty dancing’ in Polish was translated as ‘Spinning sex’… 

      I have to admit that Chinese translation of ‘Pretty woman’ made my day :D

      Reply
  14. Luis Daniel Saenz Alarcon
    Luis Daniel Saenz Alarcon at |

    With “Slightly Pregnant”, you’re quite oblivious to sarcasm, aren’t you?

    Reply
  15. Guest
    Guest at |

     The “Chinese” Boogie Nights poster is actually Korean, which leads me to believe you just made up the translation.

    Reply
    1. Guest
      Guest at |

       The Korean text also reads “Boogie Night”

      Reply
  16. Frenchgeek
    Frenchgeek at |

    This article is largely recycled from this Huffington Post article. All I had to do was google ‘funny movie translations’ and it was one of the first hits.

    http://www.huffingtonpost.com/2009/09/30/lost-in-translation-the-f_n_303747.html?slidenumber=3#slide_image

    Reply
  17. Tenchizard
    Tenchizard at |

    Yes, spanish title for the pacifier is more “a supertough babysitter” (un canguro superduro). We have a thing here of making film titles rhyme and it can get pretty lame. By the way, eternal sunshine of the spotless mind was called “Forget about me” in Spain.

    Reply
  18. Hihoo
    Hihoo at |

     The Boogie Nights’ poster is in Korean actually…

    Reply
  19. Myleniac
    Myleniac at |

    Try Polosh titles, may sound funny. “Die Hard” is known as “Szklana pułapka” in Poland and it literally means glass trap. :D

    Reply
  20. CMC TRANSLATIONS
    CMC TRANSLATIONS at |

    RT @Lackuna: Worst (or Greatest?) Movie Title Translations http://t.co/2SlItdXJ #fb

  21. Language Line UK
    Language Line UK at |

    RT @Lackuna: Worst (or Greatest?) Movie Title Translations http://t.co/2SlItdXJ #fb

  22. Markus J.C Andersson
    Markus J.C Andersson at |

    Ikke lett å oversette filmtitler. The Matrix – The Young People Who Traverse Dimensions While Wearing Sunglasses http://t.co/YFeXHJPA

  23. Ji
    Ji at |

    As a Chinese, I found that half of the Chinese translations mentioned in this list are not true.. For example, the translation for the Sixth Sense in Chinese is “the Sixth Sense”…  

    Reply
    1. Ji
      Ji at |

      Also translation for “Nixon” in Chinese is “Conversation with Nixon”.. Man, most of these “funny” translations are probably just made up..

      Reply
  24. CMC TRANSLATIONS
    CMC TRANSLATIONS at |
  25. Aída Ramos
    Aída Ramos at |

    Traducciones de película… ¡de miedo! (via @CMCTranslations): http://t.co/WyRi5tNf

  26. Leandro Coutinho
    Leandro Coutinho at |

    Site amenicano lista piores traduções de títulos de filme. "Ligeiramente grávidos" está na lista… http://t.co/0IKkE8ew

  27. José Perote
    José Perote at |

    Site amenicano lista piores traduções de títulos de filme. "Ligeiramente grávidos" está na lista… http://t.co/0IKkE8ew

  28. Leonardo Varella
    Leonardo Varella at |

    @pablovillaca As piores (ou mais incríveis) traduções de títulos de filmes: http://t.co/Kux38c5I

  29. Leonardo Varella
    Leonardo Varella at |

    @pablovillaca As piores (ou mais incríveis) traduções de títulos de filmes: http://t.co/Kux38c5I

  30. Steve Mas
    Steve Mas at |

    The Chinese title for "The Sixth Sense" was "He Was A Ghost" ¯\_(ツ)_/¯ http://t.co/TVOsJmWA

  31. Steve Mas
    Steve Mas at |

    The Chinese title for "The Sixth Sense" was "He Was A Ghost" ¯\_(ツ)_/¯ http://t.co/TVOsJmWA

  32. TopOnReddit
    TopOnReddit at |

    TIL that chinese title for "6th Sense" was "He's a Ghost" http://t.co/iZIbNlnc Comments: http://t.co/mHtGBIbS

  33. TopOnReddit
    TopOnReddit at |

    TIL that chinese title for "6th Sense" was "He's a Ghost" http://t.co/iZIbNlnc Comments: http://t.co/mHtGBIbS

  34. TopOnReddit
    TopOnReddit at |

    TIL that chinese title for "6th Sense" was "He's a Ghost" http://t.co/iZIbNlnc Comments: http://t.co/mHtGBIbS

  35. TopOnReddit
    TopOnReddit at |

    TIL that chinese title for "6th Sense" was "He's a Ghost" http://t.co/iZIbNlnc Comments: http://t.co/mHtGBIbS

  36. TopOnReddit
    TopOnReddit at |

    TIL that chinese title for "6th Sense" was "He's a Ghost" http://t.co/iZIbNlnc Comments: http://t.co/mHtGBIbS

  37. Pretense
    Pretense at |

    Like if you think this article is an absolute travesty

    Reply
    1. Info
      Info at |

      A travesty there aren’t more films listed. Hilarious.

      Reply
  38. Amanda Gibson
    Amanda Gibson at |

    Worst (or Greatest?) Movie Title Translations http://t.co/2GECrE3e

  39. sahar/사할
    sahar/사할 at |

    hahahaha #16 is pricelessly awesome. RT @Lackuna: Worst (or Greatest?) Movie Title Translations http://t.co/N7RBVMH6

  40. Will Brenden
    Will Brenden at |

    Worst (or Greatest?) Movie Title Translations http://t.co/7AgQxagL

  41. Natasha Wickens
    Natasha Wickens at |

    Worst (or Greatest?) Movie Title Translations http://t.co/1Ef4eee5

  42. Black-Eyed Friend
    Black-Eyed Friend at |

    RT @Lackuna: Worst (or Greatest?) Movie Title Translations http://t.co/m3WXYLNQ

  43. RD HALL
    RD HALL at |

    Worst or Greatest Movie title translations http://t.co/M5j4dYn5 #18 ‘Super Speeding Cleaning Evil Accounts‘ is my fav @todd_farmer

  44. Julian I. Kamil
    Julian I. Kamil at |

    "I Will Marry a Prostitute and Save Money" and other interesting movies http://t.co/JxPGn2br

  45. Ragini Werner
    Ragini Werner at |

    An entertaining link :-) http://t.co/qeJU4AqI

  46. Ultra_Kraken
    Ultra_Kraken at |

    As far as the two Japanese entries go, while “Captain Supermarket” is indeed the Japanese title of Army of Darkness (literally, it’s the English words “Captain Supermarket” written using one of the Japanese syllabaries), the Japanese title of Leaving Las Vegas is just “Leaving Las Vegas” (again, just the English words written out in the syllabary). Which isn’t to say that titles of foreign movies are always just transcribed word for word or that there aren’t some ridiculous ones out there. The tiny 2000 American superhero comedy film The Specials, for example, is titled “Men in Spiders” in Japan, apparently in an effort by the film’s distributor to capitalize on both the Spiderman and Men in Black crazes of the time. The Japanese title of Grumpy Old Men is “Lovely Old Men.” Generally, though, it’s movies from previous decades that got retitled, some in actual Japanese, while the titles of recent movies are left as-is (except for the dropping of prepositions, plurals, and other little tidbits – the latest Transformers film was titled “Transformers: Dark Side Moon”).

    Reply
  47. Jelena Oertel
    Jelena Oertel at |

    RT @Lackuna: Worst (or Greatest?) Movie Title Translations http://t.co/oiZBAJXp

  48. Sussu Laaksonen
    Sussu Laaksonen at |

    ‘The Young People Who Traverse Dimensions While Wearing Sunglasses’ and other awesome movie title translations. http://t.co/yzYZCkNO

  49. Miss Maggie Mayhem
    Miss Maggie Mayhem at |

    ‘The Young People Who Traverse Dimensions While Wearing Sunglasses’ and other awesome movie title translations. http://t.co/yzYZCkNO

  50. Tim Affinis
    Tim Affinis at |

    ‘The Young People Who Traverse Dimensions While Wearing Sunglasses’ and other awesome movie title translations. http://t.co/yzYZCkNO

  51. Kate Melville
    Kate Melville at |

    ‘The Young People Who Traverse Dimensions While Wearing Sunglasses’ and other awesome movie title translations. http://t.co/yzYZCkNO

  52. Kate Melville
    Kate Melville at |

    Leaving Las Vegas in Japan was called "I'm Drunk and You're a Prostitute." Now that's got international appeal. http://t.co/tKoAkdO0

  53. Miriam Neate
    Miriam Neate at |

    Regarding no 10: Ligeramente also means “flippantly” in Spanish, which fits the whole movie, sadly. 

    Reply
  54. Bill McShane
    Bill McShane at |

    Translation…win!! Movie titles translated into foreign languages. http://t.co/8dNt1OXv

  55. CesPM
    CesPM at |

    RT @Lackuna: Worst (or Greatest?) Movie Title Translations http://t.co/h60uVeLx

  56. qwolf
    qwolf at |

    I am fluent in Mandarin Chinese, none of the titles he provided matches with the actual Chinese tranlated title, not even one.

    Reply
  57. Matt Bramowicz
    Matt Bramowicz at |

    RT @Lackuna: Worst (or Greatest?) Movie Title Translations http://t.co/m3WXYLNQ

  58. Ackuna
    Ackuna at |
  59. Louisa Fox
    Louisa Fox at |

    Titanic only has one ‘n’…

    Reply
  60. Verbal Ink
    Verbal Ink at |

    Movie title translations are the best! http://t.co/Gnq1AOAt

  61. Verbal Ink
    Verbal Ink at |

    Movie title translations are the best, especially when they're made up! http://t.co/Gnq1AOAt

  62. Elviajero
    Elviajero at |

    The Matrix might have been translated as you say in France but it varies from one country to another. In Canada, the French title was La Matrice. We can not judge a translation unless you master this language and culture. In the Czech language maybe the expression hot shots does not exist or is said Warm Shots literally. You know languages can not be translated literally, especially not humor (jokes) and titles whether they are of a movie, a claim, or a song. He’s a Ghost for the sixth sense, I admit this is revealing the punch, though we all know what the sixth sense means, it’s the ability to enter in contact, to communicate with ghosts. I speak Spanish very good and know Mexican slang but I ignore Spanish Spain slang. Maybe kangaroo in Spain is slang for something else, things like that happen all the time.

    Reply
  63. batzaarro
    batzaarro at |

    the knocked up dvd cover actually says ‘Legally Pregnant’. And ussually those kinds of things are done in either mexico or spainn and then sent to every other spanish speaking country.

    Reply

Leave a Reply