No one likes a cheater. In the movies, the bad guy is the one who cheats and/or takes the easy way out. We root for the honest man and value the hard work it takes to succeed (except, apparently, for professional sports *ahem* steroid-baseball…). This mindset, however, should not just be applied to the microcosm of humanity displayed on the silver screen; a symbolic representation of the struggle of good and evil and the lines we as a society draw between the two. Overly dramatic you say? I mean, what’s the old adage, “Cheaters only cheat themselves”? While it may be true that cheaters cheat themselves, they aren’t the only ones who are affected. And besides, I’m not sure the cheater really cares. If he/she prescribed to the notion of accountability and responsibility, they wouldn’t have cheated in the first place. This mindset of line drawing should also apply to the business world as well. It seems that nowadays the business world is sort of the limbo-land between right/wrong, fairness/cheating, greed/generosity, well….you get the picture. The line we inherently apply when it comes to other people and scenarios we are far removed from becomes fuzzy to the point of a dense fog that we stumble through on a daily basis when applied to business. “All is fair in Love and War (and business)“…Once again, old adages need revision.
As a successful translation company, we have the opportunity to work with a lot of freelance and independent workers. Companies hire us to deliver their translations promptly and 100% accurately, and oftentimes, in a deadline narrower than the chance the Mets have in winning the pennant (Sorry! Just a Joke! I mean, if you’re a Mets fan you must have a sense of humor anyway, right??). This leaves a lot riding on the translators we depend on to provide us with the quality product our company is built on. Because of this dependability, there has been numerous times when we have been the victim of an irresponsible translator, a “cheating” translator if you will, and have had to take the blame and fall by our clients for not delivering what was promised, whether on deadline or on quality. This isn’t the norm by far, but still a serious problem that unfortunately hurts everyone. Not just us as a company, but other translators as well. The slack that is left behind by a cheating translator must be taken up elsewhere, and usually for less money than ordinary due to budget constraints that were forced upon us by the cheaters. We pay our translators competitive rates, and we value hard work and dedication and take care of translators who provide consistent and quality work. It’s a mutual benefit for both parties. It is only when the cheating translators who, for selfish reasons, do not want to put in the hard work that is necessary to succeed, that everyone suffers.
As a result, we here at Translation Services USA have developed a new webpage specifically dedicated to rooting out the cheating translators: CheatingTranslators.com. This is not just for our benefit, but for our customers and the public as well, and most notably for our honest translators.
First, as a customer, you can check whether or not your translation was done by a machine or by a human. This is, in fact, probably the most common way translators can cheat, and it is very problematic. There is no way to know (unless you speak that language) whether a translated document you receive is grammatically correct and even accurate. Therefore, bad translations get submitted to clients, print shops, etc. without anyone knowing that it is completely wrong. This way, you can at least check free and easy if your translation was actually done by a human or not.
Second, with this service, people who have been burned by dishonest translators have the opportunity to let other people know who exactly isn’t reliable. This in turn helps honest translators get the jobs and the full payment that they deserve for their hard work and honesty. With a comprehensive and ongoing list of the translators to avoid, it opens up the crowded marketplace of translation a little bit more. The “Blacklist” of translators isn’t just a list of names, however. In order to submit the name of a cheating translator, you must explain exactly how and why you’re submitting them. This way, other people who read the list know what the reason is for the submission, and can then decide for themselves whether the claim was valid or not.
Cheating Translators is designed simply as a tool to aid everyone in the process, and to weed out potentially problematic translators. It is designed to help those who are fair and honest, and to help remove those who aren’t. Simply put, in this fog of blurred boundary lines in the business world, it is designed to be just a much needed flashlight.